Frasi di Che Guevara con testo originale in lingua spagnola
Bisogna essere duri senza mai perdere la tenerezza.
(ES) Hay que endurecerse sin perder jamás la ternura.
Come in una guerra moderna il generale non deve morire alla testa dei suoi soldati, così il guerrigliero, che è generale di se stesso, non deve morire in ogni battaglia; deve essere disposto a dare la vita, ma la caratteristica positiva della guerriglia consiste proprio nel fatto che ogni individuo è disposto a morire non per difendere un ideale, ma per farlo diventare realtà.
(ES) Ahora bien, así como el general de una división no tiene que morir en una guerra moderna al frente de sus soldados, el guerrillero, que es general de sí mismo, no debe morir en cada batalla; está dispuesto a dar su vida, pero precisamente, la cualidad positiva de esta guerra de guerrillas es que cada uno de los guerrilleros está dispuesto a morir, no por defender un ideal sino por convertirlo en realidad.
Credo nella lotta armata come unica soluzione per i popoli che lottano per liberarsi e sono coerente con le mie convinzioni.
(ES) Creo en la lucha armada como única solución para los pueblos que luchan por liberarse y soy consecuente con mis creencias.
Davanti a tutti i pericoli, davanti a tutte le minacce, le aggressioni, i blocchi, i sabotaggi, davanti a tutti i seminatori di discordia, davanti a tutti i poteri che cercano di frenarci, dobbiamo dimostrare, ancora una volta, la capacità del popolo di costruire la sua storia.
Dicono che noi rivoluzionari siamo romantici. Sì, è vero, ma lo siamo in modo diverso, siamo di quelli disposti a dare la vita per quello in cui crediamo.
Dobbiamo ripetere qui una verità che abbiamo sempre detto davanti a tutto il mondo: fucilazioni; sì, abbiamo fucilato; fuciliamo e continueremo a fucilare finché sarà necessario.
(ES) Nosotros tenemos que decir aquí lo que es una verdad conocida, que la hemos expresado siempre ante el mundo: Fusilamientos, sí, hemos fusilado, fusilamos y seguiremos fusilando mientras sea necesario.
Il guerrigliero è un riformatore sociale, il quale impugna le armi per rispondere all’irata protesta del popolo contro l’oppressore e lotta per cambiare il regime sociale colpevole di tenere i suoi fratelli inermi nell’ombra e nella miseria.
(ES) El guerrillero es un reformador social, que empuña las armas respondiendo a la protesta airada del pueblo contra sus opresores y que lucha por cambiar el régimen social que mantiene a todos sus hermanos desarmados en el oprobio o la miseria.
In qualunque luogo ci sorprenda la morte, che sia la benvenuta, purché il nostro grido di guerra giunga a un orecchio ricettivo, e purché un’altra mano si tenda per impugnare le nostre armi e altri uomini si apprestino a intonare canti luttuosi con il crepitio delle mitragliatrici e nuove grida di guerra e di vittoria.
(ES) En cualquier lugar que nos sorprenda la muerte, bienvenida sea, siempre que ése, nuestro grito de guerra, haya llegado hasta un oído receptivo, y otra mano se tienda para empuñar nuestras armas, y otros hombres se apresten a entonar los cantos luctuosos con tableteo de ametralladoras y nuevos gritos de guerra y de victoria.
In una rivoluzione, se è vera, si vince o si muore.
(ES) En una revolución se triunfa o se muere , si es verdadera.
Io non sono un liberatore: i liberatori non esistono. Sono i popoli che si liberano da sé.
(ES) No soy un libertador. Los libertadores no existen. Son los pueblos quienes se liberan a si mismos.
L’unica lotta che si perde è quella che si abbandona.
(attribuito)
(ES) La única lucha que se pierde es la que se abandona.
(Atribuida)
La “civiltà occidentale” nasconde dietro la facciata un branco di sciacalli e di iene.
(ES) La “civilización occidental” esconde bajo su vistosa fachada un cuadro de hienas y chacales.
La mia casa ambulante avrà ancora due gambe e i miei sogni non avranno frontiere.
(ES) Mi casa rodante tendrá dos patas otra vez y mis sueños no tendrán fronteras.
La rivoluzione non è una mela che cade quando è matura. Devi farla cadere.
(ES) La revolución no es una manzana que se cae cuando está madura. Hay que hacerla caer.
La rivoluzione si fa attraverso l’uomo, ma l’uomo deve forgiare giorno per giorno il suo spirito rivoluzionario.
(ES) La revolución se hace a través del hombre, pero el hombre tiene que forjar día a día su espíritu revolucionario.
La vera rivoluzione dobbiamo cominciare a farla dentro di noi.
La via pacifica è da scordare e la violenza è inevitabile. Per la realizzazione di regimi socialisti dovranno scorrere fiumi di sangue nel segno della liberazione, anche al costo di milioni di vittime atomiche.
(ES) El camino pacífico está eliminado y la violencia es inevitable. Para lograr regímenes socialistas habrán de correr ríos de sangre y debe continuarse a ruta de la liberación aunque sea a costa de millones de víctimas atómicas.
Lasciami dire, a rischio di sembrare ridicolo, che il vero rivoluzionario è guidato da grandi sentimenti d’amore.
(ES) Déjeme decirle, a riesgo de parecer ridículo, que el revolucionario verdadero está guiado por grandes sentimientos de amor.
Le rivoluzioni non si esportano. Le rivoluzioni nascono in seno ai popoli.
(ES) Las revoluciones no se exportan. Las revoluciones nacen en el seno de los pueblos.
Molti mi diranno che sono un avventuriero, e lo sono, solo di un tipo diverso, di quelli che rischiano la pelle per dimostrare le proprie verità.
(ES) Muchos me definirán de aventurero, y lo soy, más de una forma diferente de aquellos que arriesgan la piel para demostrar las propias verdades.
Non credo che siamo stretti parenti, ma se Lei è capace di tremare d’indignazione ogni qualvolta si commetta un’ingiustizia nel mondo, siamo compagni, il che è più importante.
(ES) No creo que seamos parientes muy cercanos, pero si usted es capaz de temblar de indignación cada vez que se comete una injusticia en el mundo, somos compañeros, que es más importante.
Non possiamo essere certi di avere qualcosa per cui valga la pena vivere se non siamo disposti a morire per essa.
(ES) No podemos estar seguros de tener algo por qué vivir si no estamos dispuestos a morir por ella.
Non possono esservi transazioni, non possono esservi mezzi termini, non può esservi pace che garantisca a metà la stabilità di un paese. La vittoria deve essere totale.
(ES) No puede haber ningún pacto, ni términos medios, no puede haber acuerdos de paz que garanticen a medias la estabilidad de una nación. La victoria debe ser total.
Non serve a niente lo sforzo isolato, lo sforzo individuale, la purezza di ideali, l’andito a sacrificare tutta una vita al più nobile degli ideali, se tale sforzo lo si compie da soli.
(ES) De nada sirve el esfuerzo aislado, el esfuerzo individual, la pureza de ideales, el afán de sacrificar toda una vida al más noble de los ideales, si ese esfuerzo se hace solo.
Non si vive celebrando le vittorie, bensì superando le sconfitte.
(attribuito)
(ES) No se vive celebrando victorias, sino superando derrotas.
(Atribuida)
Non sono Cristo né un filantropo, io sono tutto il contrario di un Cristo; io combatto per le cose in cui credo con tutte le armi a mia disposizione e cerco di lasciare morto l’altro, invece di lasciarmi mettere in croce o in qualsiasi altro luogo.
(ES) No soy Cristo ni un filántropo, soy todo lo contrario de un Cristo. Lucho por las cosas en las que creo con todas las armas de que dispongo y trato de dejar muerto al otro para que no me claven en ninguna cruz o en ninguna otra cosa.
O siamo capaci di sconfiggere le idee contrarie con la discussione, o dobbiamo lasciarle esprimere. Non è possibile sconfiggere le idee con la forza, perché questo blocca il libero sviluppo dell’intelligenza.
(attribuito)
(ES) O nosotros somos capaces de destruir con argumentos las ideas contrarias, o debemos dejar que se expresen. No es posible destruir ideas por la fuerza, porque esto bloquea cualquier desarrollo libre de la inteligencia.
(Atribuida)
Ogni grande impresa richiede passione, e la rivoluzione richiede passione e audacia in grandi dosi, cosa che a noi, in quanto gruppo umano, non manca.
(ES) Para toda obra grande se necesita pasión y para la revolución se necesita pasión y audacia en grandes dosis, cosas que tenemos como conjunto humano.
Per non lottare ci saranno sempre moltissimi pretesti in ogni circostanza, ma mai in ogni circostanza e in ogni epoca si potrà avere la libertà senza la lotta!
Se il presente è di lotta il futuro è nostro.
(attribuito)
(ES) Si el presente es de lucha, el futuro es nuestro.
(Atribuida)
Se il socialismo non è una società di beneficenza, non è neppure un regime utopistico, fondato sulla bontà dell’uomo in quanto tale.
(ES) Sí, el socialismo no es una sociedad de beneficencia, no es un régimen utópico, basado en la bondad del hombre como hombre.
Se io muoio non piangere per me, fai quello che facevo io e continuerò vivendo in te.
(attribuito)
(ES) Si yo muero, no llores por mi. Haz lo que yo hacía, y continuare viviendo en ti.
(Atribuida)
Sia ben chiaro che la guerra di guerriglia è una fase della guerra, che non ha di per sé la possibilità di conseguire la vittoria; è inoltre una delle fasi primarie della guerra, e andrà svolgendosi e ampliandosi fino a quando l’esercito guerrigliero, con il suo incremento costante, non avrà acquisito le caratteristiche di un esercito regolare. A questo punto sarà pronto a vibrare colpi decisivi al nemico e ad assicurarsi la vittoria. Il trionfo finale sarà sempre il prodotto di un esercito regolare, benché le sue origini siano quelle di un esercito guerrigliero.
(ES) Queda bien establecido que la guerra de guerrillas es una fase la guerra que no tiene de por sí oportunidades de lograr el triunfo, es además una de las fases primarias de la guerra y se irá desenvolviendo y desarrollando hasta que el Ejército Guerrillero, en su crecimiento constante, adquiera las características de un Ejército Regular. En ese momento estará listo para aplicar golpes definitivos al enemigo y acreditarse la victoria. El triunfo será siempre el producto de un Ejército Regular, aunque sus orígenes sean el de un Ejército Guerrillero.
Siamo realisti, esigiamo l’impossibile.
(attribuito)
(ES) Seamos realistas y hagamos lo imposible.
(Atribuida)
Sono nato in Argentina; non è un segreto per nessuno. Sono cubano e anche argentino, e, se non si offende l’illustrissima signoria del Latinoamerica, mi sento patriota dell’America Latina, nel modo più assoluto, e qualora fosse necessario, sarei disposto a dare la mia vita per la liberazione di qualsiasi paese latinoamericano, senza chiedere nulla a nessuno, senza pretendere nulla, senza sfruttare nessuno.
(ES) He nacido en la Argentina; no es un secreto para nadie. Soy cubano y también soy argentino y, si no se ofenden las ilustrísimas señorías de Latinoamérica, me siento tan patriota de Latinoamérica, de cualquier país de Latinoamérica, como el que más y, en el momento en que fuera necesario, estaría dispuesto a entregar mi vida por la liberación de cualquiera de los países de Latinoamérica, sin pedirle nada a nadie, sin exigir nada, sin explotar a nadie.
Soprattutto, siate sempre capaci di sentire nel più profondo qualsiasi ingiustizia commessa contro chiunque in qualunque parte del mondo. È la qualità più bella di un rivoluzionario.
(ES) Sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo cualquier in justicia cometida contra cualquiera en cualquier parte del mundo. Es la cualidad más linda de un revolucionario.
Vale milioni di volte di più la vita di un solo essere umano che tutte le proprietà dell’uomo più ricco della terra.
(ES) Vale, pero millones de veces más, la vida de un solo ser humano, que todas las propiedades del hombre más rico de la tierra.
“Hasta la victoria siempre. Patria o muerte…
Ernesto Che Guevara
POTREBBERO INTERESSARTI ANCHE: Aforismi e frasi sulla rivoluzione